翻譯 內容詳情
2013年翻譯行業分析
 翻譯 2013-11-13 16:02:32

  「翻譯行業的未來,翻譯行業的前景,翻譯行業的發展」,這些問題一直被翻譯們所關注,也一直是翻譯們討論的焦點,更是眾多翻譯公司所關心的焦點。通過對2013年翻譯行業分析,我們大家都知道,翻譯行業是一個非常辛苦的行業,你不但要放棄很多其他人玩樂的時間,還要放棄很多睡眠時間,你可能會感到孤獨和寂寞,但是只要你控制好自己,堅持下去就會感受到翻譯帶給你的樂趣。

  那麼,翻譯行業的未來會是如何發展呢?通過對翻譯行業分析,了解這個行業不會像很多人說的它會走向消亡,但是它會發生很大的變化,前景看好。未來的翻譯行業還是不錯的,只是對翻譯的要求更高,對我們的水平也要求更高。

  隨著網際網路的普及,以及各類輔助翻譯工具的出現,翻譯的速度和水平都較以前有了很大的提升,翻譯的價格也隨著有了顯著的下降。由於GOOGLE翻譯的出現,也由於很多記憶型翻譯軟體的出現,那些大眾化、非個性需求的稿件,將不再依賴人工翻譯。於此同時,那些已經存於記憶庫的,專業性很強的稿子,也讓很多客戶或翻譯公司,對於人工翻譯的依賴在逐步減少。

  鑑於此,宇博智業研究中心認為,翻譯行業將會兩級分化,也就是說,對於那些翻譯質量要求不高,只需要了解其中含義的東西,人們便會用機器翻譯(其中包括口譯,因為GOOGLE公司「語言搜索」的口譯,直接翻譯能力雖然有待提高,但是根據目前的發展趨勢,它在不久的將來,應該對簡單普通的句子能夠翻譯得很好)。

  至於那些複雜的,需要根據語境仔細推敲詞語語義的句子,將需要人工翻譯完成,而這部分稿子的質量將會要求更高,需要更加高質量的譯員,所以我們翻譯更應該每天都給自己留個學習進步的時間,以期跟上行業發展的步伐。當然,小語種的發展前景比英語要好一些,因為小語種的翻譯目前還很少,機器翻譯的水平太多還無法與人工翻譯叫板,所以小語種翻譯,在未來很長的一段時間內的發展還是不錯的,但是,它最終還是會跟著英語翻譯的步伐走上同一條道路。

  總的來說,翻譯行業是在走向規範化、高端化和個性化,這樣的發展會自動留下那些高質量的翻譯;也會把那些機械、專業性強的,記憶庫存量大的專業翻譯給淘汰(這些人最冤,他們的專業知識強,一般人做不了他們能做的稿子,但是就因為記憶庫里已經有了他們的譯文,便不再需要他們,從而讓他們失去了生存的空間);而我們這裡的「個性化」,指的是需要我們用人類的腦子,根據語境和上下文,去分析每個詞的詞義,因為機器沒有腦子,它們很難做好詞義的選擇,也很難做好匹配,所以這一塊兒,它們在相當長的一段時間內,代替不了人工翻譯,直到它們有了人的腦子和智慧的那一天。

  時代進步了,科技發展了,翻譯這一行業,對於從業者綜合素質的要求也在不斷的提高。因此在現今的時代下,要求這一行業的從業者要不斷提高自身的綜合素質。當然隨著個性化、小眾化翻譯需求的到來,也必然會讓那些,能夠適應這一行業變化的翻譯們的收入,得到大幅度提高,翻譯公司更加專業化。

  如果您想了解更多請點擊翻譯行業分析及市場研究報告。在宇博智業市場研究中心撰寫了《2012-2016年中國翻譯行業市場發展前景深度研究及投資戰略分析報告》,較為系統、全面地分析了翻譯行業的市場發展狀況和競爭現狀,能夠為企業深入細緻地認知翻譯行業的投資現狀及趨勢提供具有價值和指導意義的成果。

熱門推薦

相關資訊

更多

免費報告

更多
翻譯相關研究報告
翻譯相關研究報告
關於我們 幫助中心 聯繫我們 法律聲明
京公網安備 11010502031895號
閩ICP備09008123號-21