翻譯 內容詳情
2017年翻譯行業概況及現狀分析
 翻譯 2017-06-12 17:26:18

  翻譯行業是一個熱門行業,它存在的種類多,應用的範圍廣,致使很多人都想在翻譯行業闖出一片天。現給大家分析一下中國翻譯行業的現狀。

2017年翻譯行業概況及現狀分析

  現階段,世界翻譯市場可劃分為以下三部分:人工翻譯、計算機輔助翻譯及機器翻譯、軟體本地化及網站本地化。

  2017-2022年中國翻譯行業發展前景分析及發展策略研究報告表明,翻譯分口譯和筆譯,口譯分為同傳和交傳,筆譯又分為中翻外和外翻中。一個合格的同傳翻譯人員,上會一天的收入一般在6000元-10000元之間,會議的主辦方還要承擔交通和食宿費用,所以同傳翻譯人員有白金職業之說。相對於同傳翻譯,交傳收入要低一些。一般一天的收入也在3000元-6000元之間,高水平的收入會更高。而筆譯中,外翻中現在做的人比較多,而且相對容易,收費標準大多在100元-300元/千漢字之間;而中翻外比較難一些,收費要在200元-500元/千字之間。如果是在專業的正規翻譯機構里工作,一個合格的筆譯每月的收入大概要在8000元以上(工資加個人接的委託翻譯),而口譯則更高。

  翻譯行業現狀如今是怎麼樣的呢?

  第一:市場需求量大,產業快速崛起。

  雖然我國翻譯行業在上世紀七八十年代才開始,但是最近幾年變成了市場熱門。一方面表現在市場剛需加大,2008年奧運會和2010世博會以及政府提出的「一帶一路」戰略都給語言翻譯服務行業帶來很多契機,大批外資企業和中外合資公司入駐大陸市場,中國傳統產業走出國門,都使得語言翻譯行業必須快速跟上市場的腳步。有數據顯示,2008年,國內翻譯產值已經突破400個億;如今,這個數據更是翻了好幾番。另一方面,翻譯也成為利潤收入非常大的金領行業,據了解沿海開放城市一個高級同聲翻譯月收入高達十多萬元。

  第二:傳統模式為主,劣勢阻礙發展。

  如此高收入大需求的行業,目前卻主要還是以傳統模式在運行。一般來說,需求方需要通過翻譯公司招募合格的翻譯人才,或者乾脆整體外包,由翻譯公司或者團隊負責整個會議或者活動的翻譯工作。這種模式的弊端在於,一方面翻譯資源大量確實,精英翻譯都集中在北上廣等發達的城市,難以滿足市場需求的加大;另一方面,翻譯中介公司消耗大量中間利益,將翻譯價格抬高,惹得需求方和翻譯都不滿,不利於行業的發展。

  第三:翻譯電商出現,成熟B2B鳳毛麟角

  當然,國內和國外都出現了以O2O或者B2B形式運營的翻譯電商網站或者平台。這些平台或提供在線翻譯業務,或為翻譯和客戶提供中介服務,或者單純就是某些翻譯公司將業務搬到了網上。無論哪一種形式,相比於傳統翻譯模式,翻譯電商平台都呈現出了生意火爆的態勢,足見翻譯行業轉型B2B的迫切性。

  不過,我們必須看到國內大部分平台還是簡單地將線下業務搬到了網上,因為在轉型中各種模式、理念、技術及平台架構的問題,導致成熟的翻譯B2B平台還是鳳毛麟角,稀缺資源。

熱門推薦

相關資訊

更多

免費報告

更多
翻譯相關研究報告
翻譯相關研究報告
關於我們 幫助中心 聯繫我們 法律聲明
京公網安備 11010502031895號
閩ICP備09008123號-21